Friday, December 21, 2012

Free Creole Lesson Downloads, Free Creole Audio, Free MP3

Free Random Audio of Creole Lesson Episodes:

Storytelling: 2 Haitian Tales - 2 Kont Ayisyen

Haitian Foods - Manje Ayisyen

Thanksgiving Meals Audio

Free Sample Download of Haitian Creole CD


Introduction to Haitian Creole

Questions and Greetings in Creole - How are you? Kijan ou ye?

Haitian Creole Expressions

Audio for Body Parts in Creole

Popular Haitian Creole Expressions: Sa-k Pase? N-ap Boule….etc.

Listen to Creole audio

Listen to Kids’ Kreyol - Koute Kreyol pou Timoun

Review of Creole Nasal and Non-nasal Vowels

The Clothes We Wear:

New Year’s Eve Celebrations - Reveyon

Basic Creole Grammar Rules:

How do you say…..in Creole? Kouman nou di…. an Kreyol?

Spanish / Creole Lessons: Del Creole al Espanol

El Bicentenario de Mexico - Bisantne Meksiko

El habito de mascar goma en los Estados Unidos

Escuchen el Creole Haitiano Gratis - Listen to Haitian Creole for free

Monday, December 17, 2012

Learn Haitian Creole with this new Spanish book

Recursos de Creole:

Visit this blog: http://fictiontweets.overblog.com

Purchase a copy of "Alo! Hola! Hello!: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano from Amazon Kindle

Download the paperback and PDF versions of the book now

“Alo! - Hola! - Hello!: Los Verbos y Las Palabras Para Aprender El Creole Haitiano” Este libro fue escrto en Espaňol e Inglés para los que quieren aprender el Creole Haitiano. Fue preparado por Sr. Joseph J. Charles, escritor de “Learn Haitian Creole in one Week – Aprendan el Creole Haitiano Dentro de una Semana… y “¿Que Tal? - Sak Pase? / N-ap Boule! - Bien! What's Up? / We Are Doing Well!

Alo! Hola! Hello! Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole Haitiano

Alo, Hola, Hello: Los Verbos y las Palabras Para Aprender el Creole HaitianoYou can find additional resources at http://haitiancreolemp3.libsyn.com; http://aprenderkreyolhaitiano.blogspot.com; http://urbanbookspublishing.blogspot.com; and http://kreyolpalekreyolkonprann.blogspot.com.

Saturday, September 29, 2012

Bouki is Tired of Being the Underdog: Malis Has the Last Laugh

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè"

Authors, Charles J. Desmangles and Kevin Levin, have done a great job writing this novella in Haitian Creole, Spanish, and English. Bouki and Malis Turned Boat People:Bouki ak Malis Pran Kanntè. It is based on the plasticity and richness of the Haitian folklore. Two of the most recognizable characters of Haitian folktales play a central role in this story.

Purchase a PDF Copy of "Bouki and Malis Turned Boat People...."

Read a Free Sample of "Bouki and Malis Turned Boat People....

Listen to a Free Sample Audio of "Bouki and Malis Turned Boat People: Bouki ak Malis Pran Kannte.

Read a Free Sample of "Bouki and Malis Turned Boat People....

In this novella, the authors show Bouki's desperation and push factors contributing to his agreement with a sleek, sophisticated local criminal and people smuggler / trafficker known as 'Captain Katastwòf Natirèl.' Bouki was deep in debts because he wanted to maintain a lifestyle he could not afford on the meager catches of a fisherman. Caught and deported several times by U.S. Border and Coast Guard, Captain Katastwòf Natirèl (Captain Natural Catastrophe) was on a black list. Bouki thought he was smart enough to pull this trip on his own. He refused to be known as the butt of his brother's jokes, a simpleton, a fool. He did not want Malis, his intellectual brother, to know about the details of that trip. All the while, Malis never hesitated to put him down and make him realize that he needed his expertise, language skills, and critical thinking.

Charles J. Desmangles and Kevin Levin interweave elements of the Haitian culture in this remarkable Haitian Creole, Spanish, English novella. Things must have been really harsh in Haiti if these two famous characters of the Haitian folklore finally decide to leave the country on a perilous raft to cross illegally to the U.S. shores. When faced with an upcoming storm, Captain Katastwòf Natirèl led his crew to Santiago, Cuba to seek temporary refuge. He forced everybody to learn Spanish in order to pass for Cuban refugees. Will Booki, Malis and Captain Katastwòf Natirèl make it to the dry grounds of Florida?

This story is set against the backdrop of Haiti's devastated agriculture, political upheavals, insecurity, presence of UN troops or Minustah, series of natural disasters such as hurricanes and 2010 earthquake, barren lands and tree-less mountaintops causing widspread floodings, destroyed ecology, infrastructures and educational institutions with a local population that depends more and more on imported goods and used clothes euphemistically known as 'pèpè.'

In this novella, the authors also implicate and relate the complicity of the catholic church whose priest, Father Francois, refuses to use Haitian Creole and French in his mass in his dogged efforts to cater to a dwindling but rich and powerful group of Latin language enthusiasts, les Bourgeois Commercants Mulattres (native Haitians of Syrian, Lebanese and.. descent). He did not heed Professor Malis' advice to start leading mass in Creole just like the Voodoo priests and protestant churches do all over the country with great success. What's worse is that Father Francois never said a word or raisee his stubby pinky finger against the clandestine smuggling and chaperoning of Haitian children who took these rickety boats to get reunited with their parents in Miami. Sister Marie Lafontant made her money chaperoning children and paid the priest under the table without counting her generous tithes to the church.

"Bouki and Malis Turned Boat People - Bouki ak Malis Pran Kanntè" is a book that will make you laugh and cry in the same sentence or paragraph. This book should be a required reading for anybody who wants to understand Haiti and the 'Boat People' phenomenon. Definitely, it should be required reading for any NGO, tourist, international workers in Haiti. It should be a required reading for any sociology students. This novella is edited by Prof. Joseph J. Charles

Now you can find out whether Bouki shows any signs of intelligence here:

"Excerpt from "Bouki and Malis Turned Boat People.."

“They said that I am supposed to pass the shark test too,” Bouki said to Malis.

“What are you talking about?” Malis asked.

“I was told that it is a test developed by the American authorities to separate Cubans from Haitians. They say that sharks like Haitians’ blood and flesh. They eat Haitian migrants whose boats capsize in high seas between Haiti and Bahamas. “

“Come on, Bouki, think straight. Respect yourself. It looks like you are losing your consciousness, you are coming in and out of consciousness. It appears that the waves of the sea and the crossing made you lose your mind. Americans are not like that! Where can they find these sharks?”

“Malis, I am not crazy. You always think I am crazy!”

“Crazy people hold this kind of talk!”

“I am a fisherman, but I am afraid of sharks. Their teeth are like saws.”

“Hello Bouki, you are no longer on the ocean now. You are on firm U.S. soil!”

&&&&&&&&&&&&&&

Professor Orosco and Malis continued to teach Spanish lessons. Malis had a lot of problems teaching the illiterate group. They were supposed to memorize a lot of lessons. It was the only way to teach them.

“¿Que edad tiene ud.? – Ki laj ou genyen?” (“How old are you?”) Malis taught the group. He asked them to repeat after him.

“Tengo 34 años de edad. – M gen 34 an.” (I am 34 years old.)

“¿Cúantos niños tiene ud.? – Konbyen timoun ou genyen?” (“How many children do you have?”)

“¿Es casado/a?” – Eske ou marye?” (“Are you married?”

“Wi. M marye. - Si soy casado.” (“Yes, I am married”)

“¿Es soltero/a?” – Ou selibatè? Ou pa marye?” (“Are you single?”)

“¿Porqué quiere entrar a los Estados Unidos de América? - Poukisa ou vle antre Ozetazini?” (“Why do you want to go to the U.S.A?”)

“¡Libertad y trabajo! – Libète ak travay.” (“Freedom and work!”)

“Somos los agentes de la patrulla Fronteriza Americana – Nou se ajan patwouy ameriken.” (“We are the U.S. Border Patrol agents”)

“Si nou tande ekspresyon sa-a nan bouch ajan ki sou bato ameriken yo, sa vle di yo kenbe nou. Yo ka pimpe nou an Ayiti,” Pwofesè Orosco anseye. “Sa vle di m pral an Ayiti avèk nou si yo dekouvri nou se Ayisyen. Nou sipoze di nou se Kiben ki pale panyòl.” (“If you hear this expression from the mouths of the U.S. agents, that means they caught us. They can send us back to Haiti,” taught Professor Orosco. “That means I am going to Haiti with you if they find out that we are Haitians. You are supposed to say you are all Spanish-speaking Cubans.”)

“¡Somos cubanos! – Se Kiben nou ye! Se Kiben nou ye!” (“We are Cubans!”).

End of excerpt

(Permission obtained from the authors of this novella. No reproduction without permission.)

Monday, January 2, 2012

Haitian Proverbs Explained in New eBook, "Very Popular Haitian Creole Sayings, Phrases, and Expressions


Brief Book Review:

"Very Popular Haitian Creole Sayings, Phrases, and Expressions" helps you learn Haitian Creole and culture in no time. It provides you with the popular expressions, phrases, and sayings. You will be able to use them in context. The examples you will find in this ebook will encourage you to generate additional sentences.

"Very Popular Haitian Creole Sayings, Phrases, and Expressions" is a must-read ebook for everybody who has dreamed about understanding the double meaning of haitian talk hidden in the sayings. It comes equipped with the explanations of the most frequent proverbs.


Purchase a copy of "Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions" for $2.99 from Amazon Kindle now.


Purchase a copy of "Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions from Barnes and Noble as a Nook eBook.

Purchase a copy of this ebook from smashwords.com

Free Samples of the ebook:

Very Popular Haitian Creole Phrases, Sayings, and Expressions
Haitian Sayings and Popular Wisdom in Context

Ki Jan Nou Di / How do you say
‘I Miss You, Happy Birthday, Happy New Year,
and Merry Christmas’ in Haitian Creole?

Lekti Kreyòl – Haitian Creole Reading

How do you say ‘flirt’ in Haitian Creole…?

**Why are you flirting with me like that? You are married!

**Poukisa wap file-m konsa? Ou gen madanm!

Abitid se vis – Habits (behavior patterns) lead to vices

Ki jan nou di ‘Bòn Ane epi Jwaye Nwèl’ an Kreyòl?

All Christmas Stuff – Tout Bagay Fèt Nowèl

Santa Claus etc – Papa Nwèl / Tonton Nwèl elatriye

Christmas and New Year Phrases – Fraz sou Nwèl ak Nouvèl Ane a

Happy New Year in Haitian Creole - Bòn Ane

M vle swete nou bòn fèt – I want to wish you a happy holiday season

Bòn Ane – Happy New Year (note that “nouvèl – new” is not said/used here)

Jwaye Nowèl – Merry Christmas

Bòn Fèt – Happy Birthday

M sonje ou anpil – I miss you a lot

Haitian Sayings in Context and with Explanations


Koukou wè lwen, men li pa wè dèyè tèt li – An owl can see very far, but it cannot see behind its head ( this saying preaches humility)

Tete pa janm two lou pou mèt yo – Breasts are never too heavy for their owners (this saying is about experience)

** Bay kou bliye, pote mak sonje – He who inflicts the blows forgets, but he who carries the scars never forgets. (This is used mostly when somebody will seek revenge. You may have gotten away with the mistreatment of somebody for a long time, but some day, he or she will fight back and give you a fatal blow. This is often used against wife beaters or girlfriend beaters or bullies or dictatorial regimes or authorities who mistreat the people)

*** Bouch granmoun santi, men pawòl ki sot nan bouch li bay sajès – A grownup’s mouth may smell, but the words that come from his mouth are pure wisdom (This saying exists to encourage young men and women to listen to adults’ instructions)

*** Ti nèg sa-a anmèdan anpil – Li toujou ap chache-m kont – This young man is a bully. He always looks forward to picking a fight with me.

Purchase a copy of this ebook from the above sites to find additional expressions, sayings, and phrases.


Additional Creole Phrases, Sayings, and Expressions can be found at http://sakpaselearnhaitiancreole.blogspot.com

Go to Commonly Used Creole Expressions, Questions, Phrases, and more

Vocabulario:

Tonton - Tio
Tant - Tia